Самуил Яковлевич Маршак: Переводы Вильяма Шекспира. Сонеты.

Поэзия

Самуил Яковлевич Маршак: Переводы Вильяма Шекспира. Сонеты.

1
                    Мы урожая ждем от лучших лоз,
                    Чтоб красота жила, не увядая.
                    Пусть вянут лепестки созревших роз,
                    Хранит их память роза молодая.

                    А ты, в свою влюбленный красоту,
                    Все лучшие ей отдавая соки,
                    Обилье превращаешь в нищету, -
                    Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

                    Ты - украшенье нынешнего дня,
                    Недолговременной весны глашатай, -
                    Грядущее в зачатке хороня,
                    Соединяешь скаредность с растратой.

                    Жалея мир, земле не предавай
                    Грядущих лет прекрасный урожай!

2

                    Когда твое чело избороздят
                    Глубокими следами сорок зим,
                    Кто будет помнить царственный наряд,
                    Гнушаясь жалким рубищем твоим?

                    И на вопрос: "Где прячутся сейчас
                    Остатки красоты веселых лет?" -
                    Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
                    Но злой насмешкой будет твой ответ.

                    Достойней прозвучали бы слова:
                    "Вы посмотрите на моих детей.
                    Моя былая свежесть в них жива.
                    В них оправданье старости моей".

                    Пускай с годами стынущая кровь
                    В наследнике твоем пылает вновь!

3

                    Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
                    И, если повторить не поспешишь
                    Свои черты, природу ты обидишь,
                    Благословенья женщину лишишь.

                    Какая смертная не будет рада
                    Отдать тебе нетронутую новь?
                    Или бессмертия тебе не надо, -
                    Так велика к себе твоя любовь?

                    Для материнских глаз ты - отраженье
                    Давно промчавшихся апрельских дней.
                    И ты найдешь под старость утешенье
                    В таких же окнах юности твоей.

                    Но, ограничив жизнь своей судьбою,
                    Ты сам умрешь, и образ твой - с тобою!

Самуил Яковлевич Маршак.

Назад к списку новостей