Генрих Гейне: Лореляй
Ich weis nicht, was soll es bedeuten
Das ich so traurig bin;
Ein Marchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuhl, und es dunkelt,
Und ruhig fliest der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schonste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kammt ihr goldenes Haar.
Sie kammt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Heinrich Heine
“Die Heimkehr”, 1823-1824
Не знаю:
«Что
Это
Значит?»
На душу
Легла
Печаль.
Сердце
Тоскует
И плачет.
Прошлое
Очень
Жаль.
Девушка
С дивной
Красою
Сидит
На скале,
Как
Утёс.
Плывут
Корабли
За косою.
Там,
Где
Кончается
Плёс.
В сказке
Старинной
Русалка
Встречает
В слезах
Корабли.
Так
Ее
Бедную
Жалко …
Мысли
Печальны
Мои.
Перевод Лазаря Моделя.