Лазарь Модель

Эдгар Аллан По. Поместье Арнгейм (отрывок). Перевод В. Рогова.

Прекрасной даме был подобен сад,

Блаженно распростертой в полусне,

Смежив под солнцем утомленный взгляд.

Поля небесные синели мне,

В цветении лучей сомкнувшись в вышине. 

Роса, блестя у лилий на главе 

И на лазурных листьях и в траве, 

Была что звездный рой в вечерней синеве.


                                Джайлс Флетчер.

От колыбели до могилы в паруса моего друга Эллисона дул  попутный ветер процветания.  И я употребляю слово «процветание» не  в сугубо земном смысле. Для меня оно  тождественно понятию «счастье». Человек, о  котором я  говорю,
казался  рожденным  для  предвозвещения  доктрин Тюрго,  Прайса,  Пристли  и Кон-дорсе   —  для   частного  воплощения  всего,  что   считалось   химерою перфекционистов. По моему мнению,  недолгая жизнь Эллисона опровергала догму о  существовании  в   самой   природе   человека  некоего  скрытого  начала, враждебного блаженству. Внимательное изучение его жизни дало мае понять, что нарушение  немногих   простых  законов   гуманности   обусловило   несчастье человечества, что мы  обладаем еще неразвитыми началами, способными принести нам  довольство,  и что даже теперь, при нынешнем  невежестве и безумии всех мыслей относительно  великого  вопроса  о  социальных  условиях,  не  лишено вероятности,  что   отдельное  лицо,   при   неких   необычайных   и  весьма благоприятных условиях, может быть счастливым.

Мнений,  подобных  этому,  целиком придерживался и мой  молодой друг, и поэтому  следует  принять  во  внимание, что ничем  не  омраченная  радость, которой  отмечена его жизнь, была в значительной мере обусловлена заранее. И в  самом  деле,  очевидно,  что,  располагай  он  меньшими  способностями  к бессознательной  философии,  которая  порою  так успешно заменяет  жизненный опыт, мистер  Эллисон обнаружил бы  себя ввергнутым самою  своею невероятною жизненною  удачею  во  всеобщий  водоворот  горя,  разверзтый  перед  всеми, наделенными чем-либо незаурядным. Но я отнюдь не ставлю себе целью сочинение трактата о счастии. Идеи моего друга можно изложить в нескольких словах.  Он допускал  лишь четыре  простые  основы или,  точнее говоря,  четыре  условия блаженства.  То, что он  почитал главным, были (странно сказать!) всего лишь физические  упражнения  на  свежем  воздухе.  «Здоровье,  достигаемое  иными средствами, — говорил он, — едва ли достойно зваться здоровьем». Он приводил как  пример  блаженства  охоту на  лис  и  указывал  на  землекопов  как  на единственных  людей, которые как сословие могут по справедливости почитаться счастливее  прочих.  Его вторым  условием  была  женская любовь.  Третьим, и наиболее  трудно  осуществимым,  было  презрение  к  честолюбивым  помыслам. Четвертым была цель, которая  требовала постоянного к  себе стремления; и он держался  того  мнения,  что  степень  достижимого  счастья  пропорциональна духовности  и  возвышенности этой  цели. Замечателен был  непрерывный  поток даров, которые фортуна в изобилии обрушивала па Эллисона. Красотою и грацией он превосходил всех. Разум его был такого склада,  что приобретение познаний являлось  для  него  не  трудом,  а  скорее  наитием  и  необходимостью.  Он принадлежал  к одной из  знатнейших фамилий империи.  Его невеста была самая прелестная и самая верная из  женщин. Его владения всегда были  обширны; но, когда  он  достиг  совершеннолетия,  обнаружилось,  что  судьба  сделала его объектом одного из тех необычайных своих  капризов, что потрясают общество и почти  всегда  коренным  образом переменяют  моральный  склад  тех, на  кого направлены.

Эдгар Аллан По. Поместье Арнгейм (отрывок). Перевод В. Рогова.

      

What's your reaction?

Excited
0
Happy
0
In Love
0
Not Sure
0
Silly
0

Вам понравится

Смотрят также:Лазарь Модель

Оставить комментарий