Ирина Егорова

Канонический перевод слова «возьми» в алхимических текстах («Тайное Тайных» Михаэль Майер часть 3)

…Подобного рода аллегории оправдываются случайным выбором авторов, ибо в философском магистерии мать пожирается сыном, а сестра – отцом. Вот что говорит Раймонд Луллий в «Теории» «Завещания» (стр. 87): «Акцептируй нечто малоценное и заставь его обнимать своих родителей до тех пор, пока они с треском не разорвутся в глубине и не уподобятся мёртвым». Далее там же: «Живой аргентум служит причиной своей смерти, поскольку он сам себя пожирает. Потом он умерщвляет своих отца и мать, экстрагирует им душу из тела и выпивает всю их влагу.»

maier-3-2.png

(*С. Файе употребляет вместо «акцептируй» каноническое для многих переводных алхимических текстов «возьми». В латинском же оригинале стоит accipias, образованное от accipio – «получать от кого-либо что-либо», «терпеть, переносить», «принимать внутрь», «усваивать», «акцептировать» (хим.). Дальше в этом отрывке, если отказываться от терминологически окрашенных соответствий, вместо «экстрагирует» (extrahit) уместно также использовать «вынимает, извлекает».) (прим. пер.)

Автор-переводчик: Ирина Егорова (aka SILIKUS)

What's your reaction?

Excited
0
Happy
0
In Love
0
Not Sure
0
Silly
0

Вам понравится

Смотрят также:Ирина Егорова

Оставить комментарий