Шалтай-Болтай в алхимическом трактате, перевод с латинского языка Ирина Егорова aka SILIKUS
Шалтай-Болтай в алхимическом трактате Михаэля Майера, перевод с латинского языка Ирина Егорова Шалтай-Болтай (англ. Humpty Dumpty) — Персонаж древних мифов, персонаж многих классических английских детских стихотворений, очень хорошо известен в англоговорящем мире.
Является героем книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», где выглядит большим человекоподобным яйцом с галстуком. Появляется на шестой шахматной клетке в Зазеркалье.
Изначально стих о Шалтае-Болтае входил в «Сказки Матушки Гусыни». В современном английском языке словосочетание «шалтай-болтай» (humpty dumpty) имеет два значения: «толстячок-коротышка» и «вещь, упавшая или разбитая и невосстанавливаемая».
Шалтай-Болтай Михаэль Майер часть 3 в переводе Егоровой Ирины с латинского языка
Некоторые ещё добавляют про вороньи яйца, из которых при участии жрецов вылупились змеи, и, возможно, дело как раз так и обстояло, пусть даже речь шла о иероглифическом, а не об историческом факте – что Эскулапиус был произведён на свет из яйца вороны.
Ведь, на самом деле, это есть тёмное философское яйцо (ovum subnigrum), переполненное многовидовым изобилием, откуда и должен сепаририроваться наш Эскулапиус.
Вот что говорит чуть выше в той же цитате Арнольд из Виллановы: «Поскольку вышеупомянутая чёрная земля сепарируется от смеси при кальцинации*… Та самая земля, которая так в ходе всего делания была неотделимой ввиду крепчайшего «брачного союза». Поэтому было необходимо её сепарировать посредством очень сильного искусства. Ибо если бы она оставалась в смешении, то своей порочностью она бы помешала приходу чистой материи».
Вот то, что написано у Арнольда. Луллий же в «Книге о пяти cущностях» (раздел III, часть II) указывает, что наше лекарство разрабатывается до тех пор, пока оно не приобретает сверху форму яйца. «Чтобы его остудить, – говорит Луллий, – Мастер создаёт нашего шарообразного младенца таким же манером, как если бы он создавал яйцо, которое он экстрагирует, очищает и т.д.»
Заметки из нашего уникального исследования по древнему миру: "ЛИКИ ЗАБЫТЫХ БОГОВ: ЭРОС, ПРОТОГОН, ФОРТУНА, ТУТЕЛА. АВТОР ИРИНА ЕГОРОВА AKA SILIKUS". Информация после рекламы.
Заказать книгу через вконтакте сообщения, или по почте dostavka@mq2.ru, или в каталоге книг
При заказе до конца декабря 2024 года.
Наши книги можно купить:
1) ЛИКИ ЗАБЫТЫХ БОГОВ: ЭРОС, ПРОТОГОН, ФОРТУНА, ТУТЕЛА. АВТОР ИРИНА ЕГОРОВА AKA SILIKUS
Почта по России — 3000 рублей.
2) МИСТЕРИИ И МИФЫ ДРЕВНЕГО ЕГИПТА И ГРЕЦИИ: ТАЙНОЕ ТАЙНЫХ (МИХАЭЛЬ МАЙЕР). АВТОР ПЕРЕВОДЧИК ИРИНА ЕГОРОВА AKA SILIKUS
Почта по России — 3000 рублей.
Комплект = Первая книга + Вторая = Комплект почта по России 4500 рублей.
Заказать книгу через вконтакте сообщения или по почте dostavka@mq2.ru или по телеграмму https://t.me/aka_silikus
История персонажа Шалтай-Болтай
Изначально стих о Шалтае-Болтае входил в «Сказки Матушки Гусыни». В современном английском языке словосочетание «шалтай-болтай» (humpty dumpty) имеет два значения: «толстячок-коротышка» и «вещь, упавшая или разбитая и невосстанавливаемая».
В 1996 году на сайте туристического центра города Колчестер появилась статья, утверждавшая о связи происхождения стиха о Шалтае-Болтае с пушкой, которая якобы использовалась роялистами во время осады Колчестера сторонниками Кромвеля летом 1648 года.
Во время гражданской войны в Англии (1642—1649) роялисты сильно укрепили Колчестер. Огромное орудие, которое, по утверждениям авторов статьи, в разговорной речи называлось «Humpty-Dumpty» («Шалтай-Болтай»), было установлено на стену рядом с церковью Св. Марии.
В ходе осады парламентаристам удалось пушечным выстрелом повредить стену ниже «Шалтая-Болтая», и орудие упало на землю. Роялисты попытались установить «Шалтая-Болтая» на другой части стены. Однако орудие было настолько тяжёлым, что «вся королевская конница и вся королевская рать» не смогли его снова поднять.
В результате этого силы роялистов были сильно подорваны и стратегически важный Колчестер пал после 11-недельной осады. В книге 2008 года Pop Goes the Weasel: The Secret Meanings of Nursery Rhymes утверждается наличие доказательств этой версии в двух дополнительных четверостишиях о Шалтае-Болтае.
Автор книги, Albert Jack, утверждал, что нашёл эти четверостишия в некоей старой книге, не указывая её местонахождение. Однако, данные четверостишия отличаются по своему стилю как от иных стихов XVII века, так и от современной версии стиха, и не соответствуют наиболее ранним напечатанным стихам о Шалтае-Болтае, в которых вообще не упоминаются конница и рать.
В романе «Колыбель для кошки» Курта Воннегута этот известный стих был выбран переводчиками в качестве демонстрации диалекта. В оригинале демонстрация производится над малоизвестным русскому читателю стихом «Twinkle, Twinkle, Little Star».
Заметки из нашего уникального исследования по древнему миру: "ЛИКИ ЗАБЫТЫХ БОГОВ: ЭРОС, ПРОТОГОН, ФОРТУНА, ТУТЕЛА. АВТОР ИРИНА ЕГОРОВА AKA SILIKUS". Информация после рекламы.
Заказать книгу через вконтакте сообщения, или по почте dostavka@mq2.ru, или в каталоге книг
При заказе до конца декабря 2024 года.
Наши книги можно купить:
1) ЛИКИ ЗАБЫТЫХ БОГОВ: ЭРОС, ПРОТОГОН, ФОРТУНА, ТУТЕЛА. АВТОР ИРИНА ЕГОРОВА AKA SILIKUS
Почта по России — 3000 рублей.
2) МИСТЕРИИ И МИФЫ ДРЕВНЕГО ЕГИПТА И ГРЕЦИИ: ТАЙНОЕ ТАЙНЫХ (МИХАЭЛЬ МАЙЕР). АВТОР ПЕРЕВОДЧИК ИРИНА ЕГОРОВА AKA SILIKUS
Почта по России — 3000 рублей.
Комплект = Первая книга + Вторая = Комплект почта по России 4500 рублей.
Заказать книгу через вконтакте сообщения или по почте dostavka@mq2.ru или по телеграмму https://t.me/aka_silikus
На русском языке стихотворение известно в переводе С. Я. Маршака:
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
Русское словосочетание «шалтай-болтай» заимствовано из тюркских языков. Оно упоминается, например, в воспоминаниях кавказского офицера о событиях в Дагестане в 1853 году.
— Сату? (Продаешь?)
— Продаю.
— Сколько?
— Полмонеты.
— Нет, ты шалтай-болтай. (Слово непереводимое, смысл его: врешь, брат!)